"Фразеологизмы"

23.01.2014 17:05
 

 


 

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

 

 

     

Содержание

 

 

 

 

Введение ……………………………………………………………………………………. 3

§1.  Общее понятие о фразеологизмах ……………………………………………………. 3

§2.   Основные признаки фразеологизмов………………………………………………… 3

§3. Классы фразеологизмов………………………………………………………………… 5

Заключение …………………………………………………………………………………. 8

     Литература …………………………………………………………………………………. 9   

    Приложение…………………………………………………………………………………. 10

 

 

ВВЕДЕНИЕ

                                                                                         

Человек рождается любопытным,

                                                                                  стремящимся  к развитию,

                                                                    жаждущим познать мир.

 

В нашей школе каждый год проводится неделя русского языка, одним из этапов которой является конкурс рисунков – фразеологизмов. Многие фразеологизмы  были мне непонятны, а многие я услышала впервые. Поэтому свою работу я решила посвятить изучению фразеологизмов. Работу  над темой я разбила на этапы:

1. Подбор литературы по теме.

2. Изучение литературы по теме.

3. Выбор основных (понятных мне) понятий.

4. Работа с детской художественной литературой по подбору  фразеологизмов.

5. Подбор творческих заданий по работе с фразеологизмами

 

§1. Общее понятие о фразеологизмах.     

В русском, как и в других языках, всегда существовали и теперь существуют сверхсловные обозначения предметов, признаков, свойств, действий, качеств, количеств и понятий о них.   Например, понятие о предмете (глупец -   медный лоб), понятие о признаке (здоровый – как бык), понятие о действии (помогать –брать на буксир, протянуть руку помощи), понятие о качестве, признаке действия (недавно – без году неделя), понятие о количестве (много – хоть отбавляй, хоть пруд пруди, через край), предлоги за (кем) – за плечами).

Сверхсловные обозначения называются по-разному - фразеологические обороты, фраземы, фразеологическая единица, фразеологизм. Все приведенные термины образованы от латинского phrfsis – выражение, оборот речи.

 Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Фразеологизмы образуют фразеологический состав, который является частью номинативного строя наряду с лексическим составом. Фразеологический состав русского языке, уступая количественно лексическому составу, тем не менее огромен. Причем количество фразеологизмов в языке постоянно увеличивается.

 Фразеологизмы, являясь номинативными единицами языка, включаются в толковые словари, например «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, «Школьный фразеологический словарь» В. П. Жукова, «Крылатые слова» Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной.,  «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова

  Изучением фразеологического состава занимается фразеология. Термин этот имеет три значения. Первое – наука о фразеологическом составе, второе – совокупность фразеологических единиц одного языка, третье – совокупность приемов словесного выражения, свойственных кому-либо, какому-либо времени.

 

§2.   Основные признаки фразеологизмов

Считается, что термин фразеология в первом значении впервые употребил Шарль Балли (Франция) в 1905 году. Началом фразеологии русского языка считаются труды академика Виктора Владимировича Виноградова, вышедшие в 40-х годах.

Изменив фразеологизм, можно разрушить его или превратить в обычное словосочетание, не обладающее целостным смыслом; сравните: «Смотри, как бы мать тебе за это шею не намылила!» -  «Мать намылили ребенку шею детским мылом». Этим фразеологическое выражение похоже на слово: если в слове поменять порядок составляющих его частей, добавить новые части или заменить одну часть на другую, то слово разрушится.

По смыслу фразеологизм похож на слова: его смысл целостен, он складывается из значений, составляющих его слов-компонентов. Съесть собаку означает «быть мастером в каком-нибудь деле», и этот смысл никак не связан с собственными значениями слов съесть и собака. Нос в  выражении остаться с носом значит совсем не «часть лица». В старину этот оборот употребляли по отношению к родителям жениха, которые шли в дом невесты с подношением (с носом) и, не принятые  в этом доме, оставались с тем, что принесли.

Именно целостность смысла фразеологических оборотов заставляет обращаться с ним как с одним словом. Это особенно проявляется при переводе фразеологизмов на другие  языки: если переводить фразеологизм по частям, то, скорее всего, получится какая-нибудь нелепость. Так, например, случилось при переводе названия популярного в 80-е гг. французского певца Джо Дассена  «Lete indien»: песню назвали по-русски «Индийское лето», тогда как это французское выражение означает «бабье лето» или «вторая молодость».

Довольно часто устойчивое выражение, имеющее целостный смысл, переводится на другой язык одним словом. Так, русское выражение биться об заклад переводится на английский язык глаголами to bet  или   towager. И  наоборот, слово может быть настолько емким, что, переводя его на другой язык, лучше всего воспользоваться соответствующим по значению фразеологизмом. Русское просторечное слово насобачиться в русско-английском словаре переводится нейтральным, менее выразительным оборотом  to become a good band – «стать искусным (в чем-либо)».

 Степень спаянности частей фразеологического оборота может быть разной. Составные части фразеологических сращений как бы срослись в одно целое и по отдельности могут быть просто непонятны современному человеку. Что значит, например, наречие впросак в выражении попасть в просак? Это можно узнать, только обратившись к историческим словарям: в старину просаком называли прядильный станок. Если человек по неосторожности или оплошности попадал в такой станок, то он проявлял себя как неумелый работник. Отсюда пошел и более общий, переносный смысл этого выражения: по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном положении.

Фразеологизмы, части которых спаяны не так тесно как в сращениях, получили название фразеологических единств. В таких оборотах каждый компонент -  обычное, легко узнаваемое слова, но смысл оборота не равен сумме значений составляющих: тянуть лямку, мелко плавать.Одним из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Например, вполне понятно, почему о безвольном человеке можно сказать мокрая курица: вид мокрой, побывавшей в воде курицы действительно жалок.

Третий тип фразеологизмов – фразеологические сочетания. Целостный смысл таких фразеологизмов складывается из значений составляющих (как в свободных сочетаниях слов), но при этом один из компонентов употребляется несвободно, лишь с некоторыми словами определенного семантического класса. Можно сказать, например, злость берет, зависть берет, но нельзя гнев берет, надежда берет. Щекотливым можно назвать дело, вопрос, положение, но сомнительны или невозможны сочетания щекотливая проблема, щекотливое предприятие, щекотливая работа.

У многих слов, входящих во фразеологические сочетания и имеющих связанное употребление, вообще нет свободных значений. Такие слова существуют лишь в составе фразеологизмов; например: потупить глаза или взор, кромешный ад или кромешная тьма.

 

§3. Классы фразеологизмов.

Длительные наблюдения большого фразеологического материала показали, что его можно классифицировать не по одному, а по нескольким основания, что можно создать несколько непротиворечивых классификаций.

Например, Александр Иванович Смирницкий создал классификацию, в которой все фразеологизмы разделены на одновершинные, двухвершинные, многовершинные. К одновершинным отнесены фразеологические единицы, состоящие из служебного слова  и знаменательного: на носу – «скоро», как молния – «быстро». К двухвершинным отнесены фразеологизмы, состоящие из двух знаменательных компонентов: лебединая песня –«последнее произведение большого мастера», первый шаг - «начало (чего-либо)». К многовершинным отнесены фразеологизмы, в которых больше двух знаменательных компонентов: как баран на новые ворота – «наивно, без понимания», переливать из пустого в порожнее - «заниматься бесполезным делом, бесцельно тратить время, разговаривать, попусту болтать».

Классификация может быть основана на учете типа синтаксической модели, по которой организован фразеологизм. В такой классификации выделяются фразеологизмы сочетания  «за бортом», фразеологизмы – словосочетания «в двух словах», простые  язык не поворачивается -  «стесняюсь говорить» или сложные предложения «как у Христа за пазухой».

Есть классификация, основанная на учете самого общего значения, имеющегося у большого разряда фразеологизмов. Классы фразеологизмов со значением предмета, признака, качества действий или степени признака, количества, подчинительного отношения имени к другим совам и формам, как средства связи синтаксических единиц, как средства уточнения подчеркивания значения слов и форм в предложении, модальные фразеологизмы.

Фразеологизмы, являясь названиями предметов, признаков, действий, как и слова, воспроизводятся в речи в готовом виде, поэтому входят в лексическую систему языка и рассматриваются в лексикологии как ее особые единицы.

Фразеологизмы, как и слова, при возникновении имели автора. Но так как их никто не записывал, а появились фразеологизмы  еще  в дописьменное время,  то авторство терялось. Особенно много свидетельств разговорного, устного происхождения языка в пословицах:Пословица не на ветер молвится. Поговорка-цветочек, пословица – ягодка. Красна речь с притчею.    

Фразеологизмы образовались в народном разговорном языке на базе уже имеющихся форм, сочетаний и словосочетаний. Поэтому первым источником образования фразеологизмов является весь обозначенный не фразеологизмами мир, сам человек, всякая его деятельность, его связи и отношения. Оборот снять стружку, разделать под орех пришли из  речи столяров, а в дальнейшем приобрели переносные значения «строго раскритиковать», «сильно изругать».

Самое большое место во фразеологическом составе русского языка занимают единицы, образованные от обозначений разной деятельности человека – физической, умственной, речевой, специальной («собаку съел» - этот фразеологический оборот возник в крестьянской среде и связан с представлением о том, что после полевых работ устаешь так, что с голоду и собаку съел, играть первую скрипку – выражение, возникшее в среде музыкантов,заруби себе на носу – раньше  очень мало людей умели писать и считать. Но древние славяне все равно пользовались «записными книжками». Это была дощечка и палочка, на которой они делали зарубки. Такие бирочки с зарубками заменяли календари, и даже долговые расписки. А называлась эта «памятная дощечка» - нос. «Запомни! Заруби себе на носу», - говорили славяне. Дощечки исчезли, а выражение осталось.)

Очень много фразеологизмов возникло в русском языке как результат наблюдений человека за миром животных. (Жить как кошка с собакойБиться как рыба об лед.

Фразеологический состав языка пополняется за счет терминологических словосочетаний и сочетаний, идущих из разных наук. Много фразеологизмов образовано и образуется из обозначений специфической деятельности человека – спортивной, космической и т.д.

Много фразеологизмов образовано от обозначений такой деятельности, которая не приносит положительных результатов или от обозначения отсутствия деятельности. С развитием, усложнением жизни появляются новые фразеологизмы, в которых используются уже новые, иногда иноязычные компоненты: вывести на орбиту, за кулисами, висеть на телефоне.

Вторым источником назовем сочетания, словосочетания, предложения, возникшие под пером выдающихся писателей и поэтов, ученых, общественных деятелей.

Я считаю, что есть группа, возникшая из – за неточного перевода иностранных фраз на русский язык. Английское выражение  «cats my dogs» (дословно – «кошки мои собаки») выражающее удивление по поводу какой либо неожиданности, конечно же, нельзя переводить буквально – им  соответствуют по смыслу такие русские выражение «вот те раз!», «ну и ну», «елки-палки».

Некоторые фразеологические выражения – не  что иное, как дословные переводы соответствующих оборотов с других языков. Синий чулок – перевод  с английского, на широкую ногу – с   немецкого, быть не в своей тарелке –  с французского (при первоначальном переводе этого французского оборота на русский язык одно из слов было понятно только в одном, прямом его значении «тарелка», тогда как во французском языке оно имеет и другие, переносные – в частности, «состояние», «положение», «настроение»).

С распространением в России христианской литературы, пришедшей с Запада, получили распространение фразеологизмы, имеющие своим источником Библию, Евангелие: альфа и омега (первая и последняя буква греческого алфавита), святая святых, не от мира сего, соль земли, козел отпущения, в поте лица, камень преткновения, злоба дня.

Многими фразеологизмами языки обязаны античной мифологии. Дамоклов меч, например, связан с именем жителя древнего города Сиракузы Дамокла, который завидовал положению сиракузского правителя Дионисия 1 Старшего. Правитель посадил его на один день на свой трон, повесив над ним острый меч на одном конском волосе, показав тем самым, что положение правителя настолько опасно, что не может быть объектом зависти. Другие выражения, вошедшие в русский язык: кануть в Лету (Лета – река забвения в царстве мертвых), авгиевы конюшни (громадные конюшни древнегреческого царя Авгия, которые Геракл очистил за один день, направив в них воды двух рек) и др.

Фразеологизм в целом как отдельное слово имеет лексическое значение, и этим он отличается от свободного сочетания  слов – словосочетания. Например, фразеологизмпочивать на лаврах обозначает «удовлетворяться достигнутым». Это есть лексическое значение, равное значению одного слова.

Фразеологизмы бывают однозначными и многозначными. Например, фразеологизм появляться на сцене имеет два лексических значения 1. Являться где-либо, приходить куда-либо. 2. Показываться, становиться видимым.

Среди фразеологизмов имеются синонимы и антонимы. Например, у фразеологизма тертый калач (в значении   «опытный человек»)  есть фразеологизм – синоним стреляный воробей. У фразеологизма непочатый край (в значении «много») есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся (в значении «мало»).

Как и слова, фразеологизмы бывают разговорными (например, валиться со смеху, зарубить на носу и книжными (камень преткновения, открывать новую страницу). Большинство фразеологизмов имеют разговорный характер.

Фразеологизмы по стилистическим свойствам делятся на высокие (например, житейское море, сложить оружие), нейтральные и низкие (корчить лодыря, не все дома, дать по шапке).

Фразеологизмы по строению состоят из двух и более самостоятельных слов, например (выводить на чистую воду, голова идет кругом).

Во фразеологизмах выделяется стержневое слова, в качестве которого может выступать глагол (например,сесть в калошу), имя существительное (гвоздь программы), имя прилагательное (тугой на ухо). В речи эти стержневые слова изменяются, что обеспечивает фразеологизму возможность занимать в предложении место того или иного члена предложения.

Выделяется особая группа фразеологизмов со структурой предложения, например, фразеологизм душа разрывается на части имеет следующий вариант: душа рвется на части, сердце рвется на части, сердце разрывается на части, душа разрывается, сердце разрывается.

Иногда писатели в своих произведениях намеренно изменяют лексический состав фразеологизмов, что придает фразеологизму новые образные возможности. Например, фразеологизм дать пищу для размышления с прибавлением слова вкусный по-другому звучал в предложении  «Любознательному туристу Одесса дает вкусную пищу для размышления» (И. Ильф).

Состав фразеологизмов в каждом языке со временем меняется. Язык развивается, и некоторые выражения постепенно становятся малоупотребительными или ограничиваются сферой книжной речи (например, ни гласа, ни воздыхания – «полное молчание»). Появляются и новые выражения – как правило, из просторечия, жаргонов.

Изучение фразеологизмов расширяет представление учащихся о богатстве словарного состава русского языка, служит формированию их научного мировоззрения, углубляет представление учащихся об исторических изменениях в языке, обогащает их речь новыми фразеологизмами.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Я считаю, что изучение данной темы поможет мне в дальнейшем, как и при изучении русского языка, так и в общении.  При подборе  и анализе литературы  я встретилась с трудностями, связанными с нахождением фразеологизмов в словарях и справочниками.

Хотелось бы, чтобы выпускалось больше справочной литература по фразеологизмам для начальной школы, так как в справочниках, с которыми я работала, очень трудно без помощи взрослых найти нужный и понятный мне материал: большой объем, много слов,  примеров из литературы, которые для меня не понятны. Данная тема заинтересовала и моих родителей. Теперь мы всей семьей ищем фразеологизмы и пытаемся найти историю их возникновения.

При написании работы я использовала 117 фразеологизмов!

 

Литература

 

1. Ашукин Н. С. , Ашукина М. Г. Крылатые слова. – М.: Правда, 1986.

2.  Газета «Телесемь», 2006-2007 г.

3.  Журнал для детей «Классный журнал», 2006.

4. Матюшкина Е., Оковитая Е. Лапы вверх! Повесть-сказка. – СПб.: Азбука-классика, 2006.

5. Успенский Э. Н. Рыжий! Рыжий! Конопатый! – М.: Мартин, 1999

6. Ушинский К. Д. Детский мир и хрестоматия. – СПб., ТИТ «Комета», 1994.

7. Чепасова А. М. Фразеология русского языка.  – Челябинск, 1993.

8. Чуковский К. И. Чудо- дерево и другие сказки. – Санкт – Петербург, 1992.

9. Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. – М.: Аванта+, 1998.

10. Яранцев Р. И.  Русская фразеология. Словарь – справочник. – М.: Русский  язык, 1997.

 

 

  

Приложение.

Приложение №1.

Занимательные задачи.

  1. Из речи дикторов радио, телевидения или из речи окружающих выбрать фразеологизмы. Определить тип. (Кто больше?)

  2. Соедини фразеологические антонимы:

           пасть духом                         не в своей тарелке

           повесить голову                   поднять голову

           под боком                             воспрянуть духом

           как дома                               поднять голову

                во всю ивановскую              у черта на куличках

     

  3. Выдели фразеологизмы-синонимы.

    Снимать стружку, наломать дров, хватить через край, накрутить хвост, перегнуть палку, на носу, так себе, у ворот, не за горами, ни рыба ни мясо.

  4. Замени, одним словом.

    первый шаг                         бездельничать

    во всю прыть                      начало

    во всю ивановскую            взволнован

    плевать в потолок               быстро

    повесить голову                  громко

  5. Соедини рисунок с фразеологизмом.

  6. Изобрази фразеологизм (пантомима, рисунок).

  7. Придумать рассказ, в каждом предложении которого должен быть фразеологизм.

  8. Вспомни фразеологизм по первому слову.

    С  легким (паром)

    Родиться (в сорочке)

    Пустое (место)

    Ума (палата)

  9. Вспомни фразеологизм по исторической справке.

    - Выражение это, как обозначение редкого, резко отличного от остальных, человека, дано в 7 –й сатире римского поэта Ювенала.  (Белая ворона).

    - Последнее проявление таланта. Основано на поверье, будто лебеди поют перед смертью, оно возникло еще в древности. (Лебединая песня).

    - Выражение, которым насмешливо и презрительно называли женщин, всецело поглощенных книжными, учеными интересами. Возникло в Англии и не имело того пренебрежительного значения, которое получило позднее. Первоначально оно обозначало кружок лиц обоего пола, собиравшихся у леди Монтегю для бесед на литературные и научные темы. Душою бесед был ученый Бенджамен Стеллинг – Флит, который, пренебрегая модой, при темном платье носил синие чулки. (Синий чулок.)

    - Выражение это в значении: предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин. Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война. (Яблоко раздора.

    Приложение №2.

    Где я встретила фразеологизмы.

    1.  Матюшкина Е., Оковитая Е. Лапы вверх! Повесть-сказка. – СПб.: Азбука-классика, 2006.

    - Ой, как у вас тут весело! – обрадовался Кролик. Можно скакать во всю прыть и не бояться что-нибудь бабахнуть! Тут уже и без нас все порушили.

    2. Чуковский К. И. Чудо- дерево и другие сказки. – Санкт – Петербург, 1992.

    2.1. «Джек-покровитель великанов».

    Увидев спящего Джека, одна голова закричала, что его нужно сварить, а другая – что его нужно изжарить. От злости они начали стукаться лбами.

    - Сварить! – кричала одна голова.

    - Изжарить! – кричала другая.

    Увидев, что Джек проснулся, они сразу прикусили языки, притворились добрыми…

         2.2.  «Доктор Айболит».

    Становилось темно. Доктор и все его звери очень хотели спать. Онипромокли до костей и устали. Но доктор и не думал об отдыхе…

    3. Ушинский К. Д. Детский мир и хрестоматия. – СПб.: ТИТ «Комета», 1994.

            3.1. «Дети в роще»

         - Как! Мне нечего делать? – Прожурчал сердито ручей, - ах, вы, ленивые дети! Посмотрите на меня: я работаю и днем, и ночью и не знаю ни минуты покоя. Разве не я пою людей и животных? Кто же, кроме меня, моет белье, вертит мельничные колеса, носит лодки и тушит пожары? О, у меня столько работы, что голова идет кругом, - прибавил ручей и принялся журчать по камням.

            3.2. «Лисица и осел». И. Крылов.

        «Отколе, умная, бредешь ты, голова? – Лисица, встретятся с Ослом, его спросила. «Сейчас лишь ото Льва! Ну, кумушка, куда его девалась сила! Бывало зарычит, так стонет лес кругом, и я без памяти бегом, куда глаза глядят, от этого урода…

     4. Успенский Э. Н. Рыжий! Рыжий! Конопатый. – М.: Мартин, 1999.

    1.  «Неудачник»

      Но председатель за овес

      Устроил мальчику разнос:

      - Ты для чего приехал к нам?!

      Считать ворон по сторонам?!

    2. «Разноцветная семейка»

      Папы стали синими,

      Папы стали былыми:

      - Что же натворили мы,

      Что же мы наделали?

      Перепутали детишек

      И теперь не отличишь их!

      Значит, как своих ушей

      Не видать нам малышей                                    Автор:Волкова Полина /4 кл./